Kabir, o tecelão da palavra – Aqui Rubens Pontes: Meu poema de sábado – 8/1

Kabir

Rubens-Pontes-4.png
Rubens Pontes

Aqui Rubens Pontes: Meu poema de sábado

Varanasi, Índia, 1440.  Ano de nascimento de um dos mais instigantes poetas místicos de todos os tempos: Kabir, o primeiro discípulo do poeta santo Bhakti, Swami Ramananda.

Cem dos seus  poemas chegaram até nossa geração pela tradução do jornalista paulista José Tadeu Arantes, ele próprio discípulo do mestre Babaji Nagaray , autor da apresentação do mago indiano.

O Portal Don Oleari  aplaude a seleção de alguns poemas do “tecelão da palavra” com que  a Coluna presta sua reverência ao poeta indiano do Século XV, admirados, um e outro, com a contemporaneidade dos versos que ressoam como se datassem de hoje, 580 anos depois de terem desnudado sua alma.

 kabir-cem-poemas-capa-1.jpgm-poemas-capa-1.jpgRubens Pontes

Capim Branco, MG

Kabir, o tecelão da palavra

Para a humanidade, que tateia no escuro, os grandes mestres espirituais são como lampejos de luz, que iluminam momentaneamente o cenário, e sinalizam o caminho. Homens e mulheres que buscaram e alcançaram, credenciam-se a conduzir pelas mãos os que vêm atrás.

Assim foi Kabir, o grande poeta indiano do século XV. Iletrado, produziu uma obra poética que surpreende até hoje pela genialidade; crítico ferino da religião institucionalizada e acusado de heresia, foi reconhecido como santo pelo hinduísmo, o islamismo e o siquismo; irreverente até o limite da insolência, tornou-se um guia consumado do ioga e do sufismo.

Tecelão e sábio, Kabir desafia os rótulos e as classificações.

Dois poemas de Kabir

Santos, eu vi os dois caminhos.
Hindus e muçulmanos não querem disciplina, querem comidas saborosas.
O hindu mantém o jejum do décimo primeiro dia, comendo castanhas e leite.
Ele restringe seus grãos, mas não seu cérebro, e quebra seu jejum com carne.
O turco [muçulmano] ora diariamente, jejua uma vez por ano e canta “Deus! Deus!” como um galo.
Que paraíso é reservado para pessoas que matam galinhas no escuro?
Em vez de bondade e compaixão, eles expulsam todo desejo.
Um mata com um golpe, deixa o sangue cair, em ambas as casas queima o mesmo fogo.
Turcos e Hindus têm um caminho, o guru deixou claro.
Não diga Ram, não diga Khuda [Allah], assim diz Kabir.

Kabir –  Traduzido em inglês por Linda Hess e Shukdeo Singh

NOITE NA FLORESTA

A noite na floresta é sagrada.
O céu tropical é meu templo.
Levanto meus braços ao firmamento
Afasto as nuvens e acendo as estrelas.
Uma a uma, qual lamparinas perfumadas
Incensando de delírios sonhos secretos.
No centro do meu jardim noturno
Recito meu poema em voz baixa
Com medo de acordar a alvorada.

Editado por Don Oleari

https://donoleari.com.br/

Kabir, o tecelão da palavra

https://www.extra.com.br/livro-kabir-cem-poemas-jose-tadeu-arantes-e-rabindranath-tagore/p/3005770

COMPARTILHE:

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on linkedin
Share on whatsapp
Don Oleari - Editor Chefão

Don Oleari - Editor Chefão

Radialista, Jornalista, Publicitário.
Don Oleari Corporeitcham